If communication is the key to knowledge work, then why do people communicate like this:
We present immaterial labour 2.0 as an ambivalent modality of both biopower and biopolitical production, and as an exemplar of the paradigm shift underway in our interface with popular culture, media, and information and communication technology.
I had to stop and translate it word for word. Let’s assume that ‘immaterial labour 2.0′ means something: let’s call it ‘working with web 2.0 tools’. Ok, I’ve translated jargon into other jargon, but I do at least understand the second lot. So:
We present working with web 2.0 tools as an ambivalent modality of both biopower and biopolitical production … etc
I’m going to assume that ‘ambivalent modality’ means ‘a form that’s hard to pin down’. It may not, but let’s go with that for now:
We present working with web 2.0 tools as a form of both biopower and biopolitical production that is hard to pin down… etc
But what is ‘biopower’? Or ‘biopolitical production’? It’s no surprise that a quick google uncovers Foucault. Wikipedia, bless it, says this:
Biopower was a term originally coined by French philosopher Michel Foucault to refer to the practice of modern states and their regulation of their subjects through “an explosion of numerous and diverse techniques for achieving the subjugations of bodies and the control of populations.”
Ok… leaving aside that it’s defined as the increase in techniques and not the techniques themselves, we now have:
We present working with web 2.0 tools as a form of both the explosion of techniques for controlling people and biopolitical production that is hard to pin down, and … etc
The first and simplest definition of ‘biopolitical’ in Wikipedia is ‘the style of government that regulates populations through biopower (the application and impact of political power on all aspects of human life)’.
So this gives us:
We present working with web 2.0 tools as a form of control and subjugation of people by governments and other bodies that is hard to pin down, and as an exemplar of the paradigm shift underway in our interface with popular culture, media, and information and communication technology.
Actually that’s interesting!. Web 2.0 tools aren’t nice and friendly; they are the very stuff of Orwellian supervision? Mmmm. Much the conclusion of Wiki vs Word (my previous post): the main differences is the audit trail which is the very stuff of accountability. But why use the word ‘exemplar’ when you could say ‘example’?
We present working with web 2.0 tools as a form of control that is hard to pin down, and as an example of the sea change in how we use popular culture, media, and information and communication technology and how they affect us.
In other words: Big Brother is LinkedIn
No kidding. This is moderately interesting, expecially in the context of the work-place. It has also taken me 45 minutes to translate a single paragraph and, of course, other meanings can be constructed.
Am I going to read the whole thing? Maybe I will, now I know what it’s about. But why write like that? It’s off-putting and it hides stuff which, on this occasion at any rate, is really interesting.
Anyway, here it is, for what it’s worth:
Learning to Immaterial Labour 2.0: MySpace and Social Networks
Mark Coté and Jennifer Pybus
PS – I still have no idea what the verb ‘to immaterial’ means.























Often operating as Business analysts or Project managers, Bridgers are committed a philosophy that says "1+1>2" and going the extra yard to speak simple English, Spanish, French, German . .
9 responses so far ↓
Solnushka // August 24, 2009 at 7:57 am |
Having skimmed half the thing I can say that it doesn’t get much better. I think they seemed to be suggesting that ‘immatterial labour’ was actually ‘work without a concrete product’ so that makes the first bit ‘we present engaging in work on web 2.0 platforms…’ but then they used the word ‘valorization’ and I gave up in disgust.
Really there’s no excuse for tht sort of obscurificatrion.
Solnushka // August 24, 2009 at 7:58 am |
Oh, except they would put ‘work’ in apostrophes, so it’s no wonder it doesn’t make any more sense really.
Solnushka // August 24, 2009 at 8:06 am |
Actually, they have had to spend a good couple of pages defining ‘work’ but I think they mean ‘effort’ as in ‘We present making the effort to be involved in web 2.0 technologies…’ which actually does seem to make sense when combined with the rest of it. Your translation anyway. Theirs still doesn’t make sense.
Ben Warsop // September 2, 2009 at 9:33 pm |
Sol, you’re a hero. The only problem is that I am now even more afraid of that paper than I was before!
Ben
ITIL training // September 3, 2009 at 8:07 am |
you have done a very good job. good keep it up.
How to improve your writing – 1 « Thinking about it… // October 6, 2009 at 7:38 pm |
[...] its original length. Or a fifth. Or a tenth. This forces you to work out what it actually says (not always easy) and to get rid of supporting points and padding. It gets easier with practice and there is no [...]
Did Web 2.0 bankrupt Iceland? « Thinking about it… // October 28, 2009 at 8:23 am |
[...] – is this yet another case of my only love springing from my only [...]
Hasan // December 22, 2009 at 3:29 pm |
Hi,
In their title, they are referring to Paul Willis’s book Learning to Labor there, and inserting immaterial.
Ben Warsop // December 22, 2009 at 3:44 pm |
That’s interesting Hasan. Thanks for letting me know. I still think it’s unforgivable to write so opaquely.
Cheers, and thanks for dropping by.
Ben